• Welcome to FPHS - Legacy Forum.
 

News:

If you are having a problem logging in or using the Forum contact the Webmaster at webmaster@forcespostalhistorysociety.org.uk. Every member has been pre registered so new members should not try and register themselves. You will have been advised of your login details with your membership information.

Main Menu

1947 PoW - postage paid

Started by Susan McEwen, August 28, 2020, 04:00:53 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Susan McEwen

the scan shows a recent acquisition, a rather tatty cover posted at Bedford 2nd Oct 1947.
The sender was a German PoW held at the camp at Luton Airport, camp number 270.

PoWs were allowed out to work and would have been paid a little, but they qualified for Free postage on PoW letter cards. I have a few letter cards, this is the first franked example I've seen
The question is, why did he pay postage when he could have sent a letter card free?

The sender might have been working at Bedford, I know some PoWs were sent from Luton to Hitchen daily to  work
the sender was Kurt Wescke, same surname as the addressee
the letter is still with the cover but I don't read German!
the camp closed sometime in 1948.

Alan Baker

Can you scan the letter if it is not too long. One of our German members might oblige or Mr Google

Susan McEwen

first side:

Susan McEwen

and 2nd side,

any help would be appreciated, don't need a full translation but  is he saying something he didn't want the Censor to see?

Alan Baker

The handwriting is hard to make out. I think Mr Google will struggle, so perhaps one of our German members could help

Susan McEwen

Thanks Alan,
I would struggle to type it  into Google translate,
just hope someone can read it  :)

Ingo Egerlandt

Hi Susan,
the translation in normal script from Sütterlin script. An normal German Script, learned up to 1942 and in short time 1954. Two new words....Marthe must be Martha...first name for a woman. And you find a word Fisch... mean Fischpaste. Fishpate in English!

For all other members, it is given a Sütterlin Facebook group...
Ingo

Susan McEwen

thank you for the transcription
regards Susan

Ingo Egerlandt

Susan, I get others and more perfect. I am posted soon here.
Ingo

Ingo Egerlandt

Kurt Werner
Luton Airport Camp
270.POW Camp
Luton .....
England, den 30.9.1947
Liebe Eltern und Martha,
Heute habe ich wieder mal drei liebe Brief  von Euch erhalten und möchte meinen besten Dank sagen. Alle drei waren von einem anderen Ort abgeschickt. Der Brief vom 13.9. aus Helmstedt, vom 18.9. aus Schleswig und der vom 20.9. aus Gross Neuenhagen.
Besonders habe ich mich gefreut, dass das Päckchen gut bei Euch angekommen ist und Ihr Euch über den Inhalt gefreud habt. Ja, eine gute Tasse "Tee" Ist bestimmt nich schlecht. Auch ich trinke  jeden Morgen einen guten Tasse von diesem Zeug.
Das zweite Päckchen ist nun auch bereits unterwegens zu Euch Lieben und ich möchte hoffen, dass auch dieses gut bei Euch ankommen wird. Über den Inhalt des zweiten habe ich Euch kürzlich erst berichtet, es ist am 24.9.47 von hier abgegangen.
Für ein weiteres Päckchen besorge ich nun schon den Inhalt. Bis jetzt habe ich ca.2 Pfund Mehl und ein P[aar] Hausschuhe. Auch werde ich wieder einige Kleinigkeiten beilegen. Nun möchte ich gleich die Briefe beantworten, bevor sie erst kalt werden. Ich habe sie noch kaum 30 Minuten. Daß ich im Moment nicht fahren muß und der Chef mit sein Wagen , ein Ford V 8, weggefahren, möchte ich gleich an  die Arbeit gehen und sie erledigen. Jetzt sind wieder neue scharfe Bestimmungen ergangen für den Versand von P.o.W. Päckchen. Auch viele Sachen die ich noch im ersten P. geschickt habe sind jetzt verboten. So z.B. Milchpulver, Sohlenleder, Garn und viele andere Sachen. Auch die Fischpaste dürfen wir nicht mehr schicken und auch den Kaffee. Über die Reiseberichte von Dir, liebe Martha, hatte ich mich sehr gefreud, und möchte hoffen, daß auch Dein Rückweg genau so gut ist und reibungslos verläuft wie die Hinfahrt. Es ist sehr nett. Ich schrieb von großer Hitze und ich habe mir gerade eine Unterjacke angezogen, da ich vor Kälte gezittert habe. Den ersten Brief habe ich nun bereits beantwortet und werden den zweiten auch noch vornehmen. Den dritten möchte ich für den kommenden Sonntag übrig lassen für den Fall, daß ich inzwischen keine Post mehr von Euch lieben erhalte. Und nun den lieben Brief vom 18.9.47 aus Schleswig, über den ich mich natürlich nicht sehr gefreut habe. Ich hatte noch genug ganz vergessen, dass am Vortag meines Geburtstages im Lager Bilder aufgenommen wurden und ich natürlich auch dort  war. Sobald diese Bilder fertig sind, wurden ich euch einen Abzug schicken. Es ist  ja sehr lieb, wie die liebe Frau Tomo Dich empfangen und bewirtet. Ich staune ja auch wie gross die Unterschiede der einzelnen Zonen sind. Ich glaube aber kaum, dass es mal anders werden wird. Nun, liebe Eltern und Marthe, möcht ich für heut meine Zeilen beenden und Grüße Euch herzlichst Euer Kurt

Susan McEwen

Thank You !!!
i very big help in understanding this letter
regards Susan

Ingo Egerlandt

Susan,
For me a timelife document. A POW send items to his 3 addresses in Germany. Damaged and very poor Germany, but the British people has got not some more! A situation to discus with young people.
Ingo

Susan McEwen

Many Thanks to Ingo for transcribing, so  I was able to use google translate, it appears that the sender Kurt was working as a driver, and he writes about what he can, and what he cannot send them.:


"[i]Dear parents and Martha,
Today I received three lovely letters from you and would like to say my best thanks. All three had been sent from elsewhere. The letter of 9/13 from Helmstedt, from 18.9. from Schleswig and from 20.9. from Gross Neuenhagen.
I was particularly pleased that you received the package safely and that you were delighted with the contents. Yes, a good cup of "tea" is definitely not bad. I also have a good cup of this stuff every morning.
The second parcel is now on its way to you dear ones and I would like to hope that this will also go down well with you. I recently told you about the content of the second, it left here on 9/24/47.
For another parcel, I'll get the contents. So far I have about 2 pounds of flour and a pair of slippers. I will also enclose some little things again. Now I want to answer the letters right away before they get cold. I barely have 30 minutes. Since I don't have to drive at the moment and the boss drove away in his car, a Ford V8, I would like to go straight to work and do it. Now new strict regulations have been issued for the dispatch of P.o.W. Parcel. Also many things that I sent in the first P. are now forbidden. E.g. Milk powder, sole leather, yarn and many other things. We are also no longer allowed to send the fish paste and the coffee. I was very pleased about the travel reports from you, dear Martha, and I would like to hope that your return journey will be as good and smooth as the journey there. It's very nice. I was writing about the heat and I was just putting on an under jacket because I was shivering from the cold. I have already answered the first letter and I will also write the second. I would like to leave the third one for the coming Sunday in case I don't get any more mail from you guys in the meantime. And now the lovely letter of September 18, 1947 from Schleswig, which of course I wasn't very happy about. I had completely forgotten enough that pictures were taken in the camp the day before my birthday and of course I was there too. As soon as these pictures are ready, I will send you a print. It is very nice how dear Mrs. Tomo welcomes and entertains you. I'm also amazed at how big the differences between the individual zones are. But I don't think it will ever be any different. Well, dear parents and Marthe, I would like to end my lines for today and give you my warmest regards, Kurt"
[/i]